Herzlich willkommen im Blog von Übersetzungsbüro Katzenberger!

Hervorgehoben

Dieser Blog soll sowohl als Informationsquelle für potentielle Kunden dienen als auch als Austauschplattform für Übersetzer, Dolmetscher und diejenigen, die es werden wollen.

Wir freuen uns auf einen regen Austausch rund um die Themen Fremdsprachen und Technik.

So muss das neue Jahr beginnen!

Wir sind der Meinung, dass es einen Blogartikel wert ist, wenn einer der ersten Übersetzungsaufträge des Jahres mit folgendem einleitenden Satz eingeht:

“ich möchte mich erst noch einmal für den immer sehr reibungslosen Ablauf bei den Übersetzungen bedanken.”

Wir freuen uns sehr, wenn unsere Stammkunden unsere Dienstleistung anerkennen und unsere Zuverlässigkeit honorieren.

In diesem Sinn danken wir all unseren Kunden für die gute Zusammenheit in der Vergangenheit und sichern ihnen auch in Zukunft wie gewohnt professionelle Übersetzungen und absolute Termintreue zu.

Ein gutes und erfolgreiches Jahr 2017!

Übersetzung von Websites

Die Übersetzung von Websites erfordert besondere Sorgfalt. Nicht nur, dass der übersetzte Text muttersprachlich überarbeitet werden muss, um ihm den werbewirksamen sprachlichen Schliff zu verschaffen, es gilt außerdem auch andere Aspekte wie besipielsweise Keywords für die SEO-Ziele des Unternehmens zu berücksichtigen.

Wir durften in diesem Jahr 2 derartige Projekte für Unternehmen aus dem Maschinenbau für die Lebensmittelindustrie abwickeln.

Der zeitliche und der finanzielle Aufwand für eine solche Übersetzung lohnt sich auf jeden Fall. Denn nichts ist schlimmer als Negativ-Werbung durch eine schlecht übersetzte Website.

Manchmal ist ein Telefonat Gold wert

Im Zeitalter digitaler Medien haben wir unzählige Möglichkeiten, mit Kunden und Geschäftspartnern zu kommunizieren. Selbst mit ausländischen Partnern können wir mittlerweile, dank Online-Übersetzungsprogrammen problemlos – oder fast problemlos – korrespondieren. Mit ein wenig gutem Willen und wenn die Partner wissen, worum es im Großen und Ganzen geht, kann man die maschinell angefertigten Übersetzungen so weit ganz gut verstehen.

Doch was passiert, wenn man an einem Punkt gelangt ist, an dem dies nicht mehr gegeben ist und man nun Sachverhalte oder gar Missverständnisse eindeutig klären muss. Auf nationaler Ebene würde man jetzt zum Telefonhörer greifen und den Geschäftspartner persönlich kontaktieren.

Bei ausländischen Gesprächspartnern erscheint die Sprachbarriere jedoch unüberwindbar.

Doch es gibt Abhilfe: TelefondolmetschenTechnische Übersetzerin und Dolmetscherin

Hierbei wird eine Telefonkonferenz mit den beteiligten Gesprächspartnern und dem Dolmetscher geschalten. Erfahrungsgemäß bringen solche Telefonate innerhalb von relativ kurzer Zeit sehr viel Klarheit. Da der Dolmetscher in der Lage ist, auch Feinheiten genau zu vermitteln, ist das Telefondolmetschen eine schnelle, kostengünstige und äußert effektive Lösung.

 

Die deutsche Sprache und ihre Tücken – Teil 3

Passend zur Urlaubszeit kommt hier wieder ein Beispiel aus meinem Harenberg-Kalender “Die lustigsten Sprachpannen! 2015″:

“Unseres Hotel hastet nicht für werwichtige Sachens.”

Ich weiß zwar nicht, um welche Hotelklasse es sich hier handelt, aber vielleicht hätte sich die Investition in einen kompetenten Übersetzer doch gelohnt?!

Herausforderungen für Übersetzer

Wie versprochen werde ich Sie teilhaben lassen an den sprachlichen Ergüssen, die mich in meinem Kalender “Die lustigsten Sprachpannen! 2015″ von Harenberg täglich belustigen oder auch peinlich berühren.

Hier eine Herausforderung für einen Übersetzer oder auch nicht?

“Dieser Vorgang lässt sich beispielsweise exemplarisch an diesem Beispiel demonstrieren.”

Klingt toll, oder? Sobald man aber über den Inhalt nachdenken muss, was beim Übersetzen zwingend nötig ist, fällt einem auf, wie wenig Inhalt doch in einem so hochgestochen klingenden Satz steckt.

Eigentlich könnte man hier einfach “Dieses Beispiel zeigt diesen Vorgang” übersetzen. Doch Vorsicht: Passt das dann zum Stil des restlichen Textes? Dennoch darf man hier natürlich nicht einfach das übersetzen, was da steht, aber der Stil des Textes muss gewahrt bleiben. Und hier wird ein Satz mit so wenig Inhalt dann eben doch zur Herausforderung bei der Übersetzung….

 

Englischsprachiger Imagefilm

Da wir überwiegend im Bereich der technischen Übersetzungen tätig sind, haben wir leider wenig Möglichkeiten, über unsere durchgeführte Arbeit zu berichten, da es sich meist um Informationen handelt, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind, sondern Betriebsgeheimnisse unserer Kunden beinhalten.

Umso mehr freuen wir uns, über ein Projekt zu berichten, das technische Übersetzung mit Öffentlichkeitsarbeit vereint. Der englischsprachige Imagefilm von Nifco KTW entstand in Zusammenarbeit mit einem unserer weiteren Unternehmensbereiche, der Filmproduktion-Katzenberger.

Der deutsche Text wurde vom Kunden zur Verfügung gestellt, der englische Text wurde von uns erstellt.

Die deutsche Sprache und ihre Tücken – Teil 2

Wie versprochen werde ich Sie teilhaben lassen an den sprachlichen Ergüssen, die mich in meinem Kalender “Die lustigsten Sprachpannen! 2015″ von Harenberg täglich belustigen oder auch peinlich berühren.

Hier mein Favorit aus meiner Sicht als technischer Übersetzer: “Stecken sie den stecker in die steckung von die strom und drücken sie den drücker bis nix mehr geht.”

Wer hat sich noch nicht über derartige Formulieren in Bedienungsanleitungen amüsiert. Doch wie kommt es zu solchen Sätzen? Hier sind erstens keine Muttersprachler am Werk und vermutlich soll die Übersetzung auch so kostengünstig wie möglich sein. Es gibt Mittel und Wege, solche Sätze zu vermeiden, doch wie überall gilt: Qualität hat auch ihren Preis.

Die deutsche Sprache und ihre Tücken – Teil 1

Ich habe für dieses Jahr einen Kalender von Harenberg mit dem Titel “Die lustigsten Sprachpannen! 2015″

Er bringt mich an manchen Tagen lauthals zum Lachen, an anderen Tagen stimmt er mich nachdenklich und auch traurig und dann denke ich mir wieder: ja genau, wie oft haben wir als Übersetzer damit zu kämpfen.

Heute ein Zitat noch aus dem Monat Januar:

“Lob der Sprache

Die deutsche Sprache, die wo wir sprechen tun, ist eine schöne Sprache.”

Gibt es hierzu noch etwas hinzuzufügen? Ich denke: Nein

Unser neues Serviceangebot 2015

Telefondolmetschen

Wir haben bereits im vergangenen Jahr darüber berichtet, wie effektiv und kostengünstig der Einsatz von Telefondolmetschern ist. Ab diesem Jahr bieten wir Ihnen diesen Service zu ansprechenden Konditionen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch an.

Die technischen Möglichkeiten wie z.B. Telefonkonferenzen, Bereitschaftsdienste usw. sind vielfältig. Sparen Sie also Kosten und Zeit, indem Sie das Maß an Geschäftsreisen einschränken und auf unsere Dienste als Telefondolmetscher zurückgreifen. Wir sichern Ihnen kompetente Unterstützung bei Gesprächen aus den Bereichen Wirtschaft, Industrie und Technik zu.

Eventuelle Fragen beantworten wir natürlich gerne.

Neujahrsgrüße

Neujahrsgrüße

Ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2015

Wir wünschen allen Kunden und Partnern unseres Unternehmens ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2015!