• Übersetzungen
  • Neben unserer Tätigkeit als technischer Übersetzer gehören allgemeinsprachliche Übersetzungen natürlich ebenfalls zu unserem Angebotsspektrum. Wir übersetzen für Sie in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch und arbeiten mit einem Translation Memory System. Dieses speichert Übersetzungen, die wir anfertigen, und kann bei späteren Übersetzungsaufträgen auf diese Datenbank zugreifen. So können wir gegebenenfalls bereits früher übersetzte Texte übernehmen und die dadurch erreichte Zeit- und somit Kostenersparnis an Sie in Form von reduzierten Preisen weitergeben.

  • Wir übersetzen in alle Sprachrichtungen, denn wir können bei unseren angebotenen Sprachen auf ein langjähriges Netzwerk aus muttersprachlichen Übersetzern zurückgreifen.

  • Technischer Übersetzer

    Ein guter technischer Übersetzer braucht ein gewisses technisches Grundverständnis. Was man nicht versteht, kann man auch nicht treffend übersetzen. Daher ist es wichtig, dass ein technischer Übersetzer Grundwissen in dem Bereich besitzt, in dem er Übersetzungen anfertigen soll. Natürlich kann ein technischer Übersetzer nicht in jedem Fachbereich Spezialist sein, aber sein technisches Grundwissen muss es ihm erlauben, zu erkennen, wo welche Rückfragen an den Kunden - den tatsächlichen Spezialisten auf dem entsprechenden Fachgebiet - zu stellen sind.

    Durch eine fruchtbare Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber ist ein technischer Übersetzer dann auch in der Lage, die Kernaussage eines Textes zu vermitteln und die entsprechenden Fachbegriffe korrekt in die Zielsprache zu übertragen.

    Über dieses Grundwissen verfügen wir in folgenden Bereichen, auf die wir uns spezialisiert haben:

     Industrie und Technik allgemein

    • Kälteanlagen
    • Lebensmittelindustrie
    • Bäckereimaschinen
    • Anlagenbau
    • Fördertechnik
    • Gerätebau
    • Maschinenbau

    In diesen Themenbereichen übersetzen wir beispielsweise:

    • Angebote
    • Bedienungs-, Montage- und Wartungsanleitungen
    • Gebrauchsanweisungen
    • Lastenhefte, Pflichtenhefte
    • Sicherheitsdatenblätter
    • Technische Datenblätter
    • Risikobeurteilungen
    • Ausschreibungsunterlagen

    Auch hier arbeiten wir natürlich in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.

  • Technischer Überstzer mit Zusatzqualifikation

    Technische Unterlagen wie beispielsweise Bedienungsanleitungen werden oft auch in Layout-Programmen erstellt. Unser Translation Memory System erlaubt es uns zwar, das vorgegebene Layout in der Übersetzung beizubehalten, aber es muss in der finalen Version der Übersetzung angepasst werden. Das liegt daran, dass die übersetzten Texte in der Zielsprache fast immer länger oder kürzer werden als in der Ausgangssprache. Dann müssen beispielsweise Druckfahnen angepasst werden.

    Da wir ebenfalls im Bereich Mediendesign tätig sind, verfügen wir über die entsprechenden Kenntnisse und Programme, um auch diese Aufgabe für Sie zu erledigen.

    Technische Übersetzungen von Steuerungstexten wiederum erfordern nicht nur technische Kenntnisse, sondern auch die Fähigkeit, die übersetzten Texte in einem vorgebenen Rahmen an Textlänge zu halten. Teilweise müssen hier sogar Übersetzungen vor Ort beim Kunden an den Prgrammierkonsolen vorgenommen werden. Auch das ist kein Problem für uns.

  • Tipps und Anregungen

    Was bringt ein Translation Memory System?

    Diese Frage stellt sich Kunden ebenso wie Übersetzern, die sich überlegen, in ein solches System zu investieren. Grundsätzlich darf ein Translation Memory System nicht verwechselt werden mit einem Übersetzungsprogramm. Das Translation Memory System nimmt keine automatisierten Übersetzungen [...]

    Weiterlesen