• Über uns
  • Sabine Katzenberger

    Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch / Technik. Mitglied im BDÜ

    Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch

  • Übersetzen und Dolmetschen

    Als wir 1994 unser Übersetzungsbüro gegründet haben, entschieden wir uns bewusst dafür, nicht den Weg der Übersetzungsvermittlung einzuschlagen und Übersetzungen in alle möglichen Sprachen anzubieten, sondern uns auf die Sprachen zu beschränken, in denen wir die Qualität der Übersetzungen selbst beurteilen können.

    Auf dieser Basis entstand unser heutiges Übersetzungsbüro, in dem wir allgemeinsprachliche und technische Übersetzungen sowie Dolmetscheinsätze in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch anbieten.

  • Gema Fernández Cifuentes

    Magister der spanischen und deutschen Philologie

    Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch

  • Technische Übersetzungen

    Was für die Sprachenauswahl gilt, trifft in gleichem Maß auf die technischen Fachgebiete zu. Wir beschränken uns auf Bereiche, in denen wir uns auskennen und arbeiten uns gerne in Ihre spezielle Thematik ein.

    Eines unserer Spezialgebiete, in denen wir seit vielen Jahren erfolgreich tätig sind, ist der Maschinen- und Anlagenbau der industriellen Backtechnik.

  • Unsere Philosophie

    Qualitativ hochwertige Übersetzungen, Diskretion und Termintreue sehen wir als Grundpfeiler für eine erfolgreiche und langfristige Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wir legen Wert auf den persönlichen Kontakt zu Ihnen, um Sie in Ihren Projekten zielorientiert unterstützen zu können.

    Wir arbeiten kundenorientiert, schnell, zuverlässig und gründlich.

  • Unsere Vorgehensweise

    Der erste Schritt unserer Zusammenarbeit ist die Erstellung eines maßgeschneiderten Angebotes für Sie. Das bedeutet, dass wir nicht nur die Menge und den Schwierigkeitsgrad Ihres Textes analysieren, sondern auch den Verwendungszweck der gewünschten Übersetzung berücksichtigen. Die inhaltliche Wiedergabe eines Kundenschreibens für firmeninterne Zwecke beispielsweise verlangt bei weitem weniger Aufwand als die Übersetzung eines Internetauftritts, bei dem auf Aspekte wie Marketing, Suchmaschinenoptimierung und Außenwirkung zu achten ist.

    Genauso wichtig wie der Preis ist natürlich der Liefertermin in Ihrem Angebot. Bitte geben Sie uns immer Ihren Wunschtermin an. Wenn wir diesen kennen, haben wir die Möglichkeit, effektiv zu planen und möglichst all unseren Kunden gerecht zu werden. Wenn wir einen Termin zugesagt haben, dann halten wir ihn auch. Das ist uns wichtig. Darauf können Sie sich verlassen.

    Bei der Ausführung Ihres Auftrages arbeiten wir mit einem Translation Memory System. Dieses System speichert alle von uns erstellten Übersetzungen und greift bei ähnlichen, neu zu übersetzenden Texten auf diese Daten zurück, wobei es das Layout des Ausgangstextes beibehält. Das erleichtert uns die Arbeit und bietet Ihnen zusätzlich zu einer konsistenten Terminologie in den Dokumenten eine nicht unerhebliche Kostenersparnis.

    Grundsätzlich werden alle übersetzten Texte bei uns zweifach Korrektur gelesen. Die erste Korrektur bezieht sich auf die Übertragung aus der Quellsprache in die Zielsprache. Die sich daran anschließende zweite Korrektur entspricht einer Lektüre des übersetzten Textes ausschließlich in der Zielsprache, um hier den Textfluss zu optimieren.

    So gewähren wir die einwandfreie Qualität unserer Übersetzungen zu einem fairen Preis.